Home » Ole Michael Selberg, oversetter, ambassadør for polsk kultur i Norge

Ole Michael Selberg, oversetter, ambassadør for polsk kultur i Norge

by Catherine Monroe

Ole Michael Selberg har gjort mye for å stimulere interessen for polsk litteratur i Norge. Han døde 10. desember 2021.

Ole Michael Selberg, brobygger mellom våre land, døde 10. desember 2021 i en alder av 83 år. Sterkt knyttet til polsk kultur gjorde han mye for å stimulere Norges interesse for litteraturen hans. På den annen side er og forblir hans hovedverk «Den store norsk-polske ordboken» (Norsk-polske Stor Ordbok) fra 2017. Antall 1503 sider, 72 000. Slagord, ble også publisert i Polen. Han jobbet med den i over 20 år og utviklet den elektroniske versjonen selv.

Introduksjon til polsk litteratur

Vi har kjent hverandre i et halvt århundre og hjulpet hverandre. Jeg skrev om ham i boken The Heart in Two Countries (2011), hvorfra jeg hentet mange fakta for dette minnet. Selberg studerte i USA, Oslo, Berlin og også i Warszawa (1963-69). Han underviste i polskstudier i Oslo og jobbet som oversetter i Utenriksdepartementet. I to år var han lærer i norsk ved Universitetet i Poznań, deretter fullførte han mastergraden i Oslo (med russisk og latin), han underviste i polsk og litteratur ved det slavisk-balkanske fakultetet i Blindern. det var ekte polyhistoren mann med stor kunnskap, en ekspert på mange disipliner.

Han skrev og oversatte med stor sans for saker. I 1972 utkom Polske noveller, en samling verk av viktige etterkrigsforfattere – nesten som en introduksjon til polsk litteratur i Norge. Det er flotte navn i boken, inkludert Janusz Głowacki, Marek Nowakowski, Jerzy Gierałtowski, Kazimierz Orłoś, Wojciech Żukrowski, Jarosław Iwaszkiewicz, Tadeusz Różewicz, Jerzy Andrzejewski, Marian Brandys og Kornel Filipowicz.

Og over tid fløt polsk-norske forhold inn i en bredere strøm. I 1981 satte Adam Hanuszkiewicz opp Tadeusz Różewiczs skuespill «From the House» (satt til musikk av Xymena Zaniewska) på Den Nationale Scene i Bergen, oversatt av Selberg, som gjorde utvalgte dikt tilgjengelig for leserne i bindet «Uro» («Niepokój» ). , utgitt av Solum). I 1983 mottok han Bastianprisen for sin oversettelse av Różewiczs Kvitt ekteskap («Hvitt bryllup»), et stykke satt opp på Det Norske Teatret i Oslo.

Wojtyla, Witkacy, Milosz

I Norge ble Ryszard Kapuścińskis bok «Keiseren» («keiseren») utgitt i 1986, «Ibenholt» («Ebony») i sin utmerkede oversettelse i 2001 og «Reiser med Herodot» («Herodotus» reiser») i 2006. . Selberg var en absolutt autoritet når det gjaldt det polske språket.

Alltid opptatt av stil ga han ut mange polske diktsamlinger, inkludert Tiden er just. Du Scale Vitne» («Missing Time. You Will Be a Witness»), der han introduserte forskjellige artister, inkludert Karol Wojtyla og P. Jan Twardowski. Totalt ble det publisert 40 fantastiske oversettelser. Han skrev også om ledende skikkelser i polsk kultur, som f.eks som ble fremført under den norske tittelen «Galningen og nonna» på Det Norske Teatret, mens «Vannhøna» ble oversatt til stor anerkjennelse av Piotr Chołodziński på Nationaltheatret i Oslo i 1991.

Han oversatte også Pan Cogito (Your Cogito) av den berømte Zbigniew Herbert og ga ut samlingen Utsikt med et sandkorn (Se med et sandkorn) av Wisława Szymborska. Han fulgte også med Czesław Miłosz da han mottok Nobelprisen i 1980.

Et tap for norsk litteratur. Og polere

Solberg var den første som vant tittelen Årets pol i Norge i 2018. 4. mars 2020, i anledning 88-årsdagen til Kapuściński, forfatteren av anerkjente rapporter og samtidig en av de mest oversatte polske forfatterne, ble han tildelt prisen oversetter oppkalt etter Ryszard Kapuściński for sitt livsverk i Polsk Collegium Nobilium Theatre. I juryens uttalelse leser vi at Solberg er «en fremragende språkforsker, oversetter, ekspert og elsker av polsk litteratur og kultur og dens formidler i Norge».

Møtene med ham ga ham dyp tilfredsstillelse, han var rolig, høflig og samtidig dypt involvert i arbeidet sitt. Både norsk og polsk litteratur led et uopprettelig tap. Vi kommer til å savne ham veldig.

Les også: Hva er forskjellen på den polske og norske måten å håndtere sin egen identitet på?

You may also like

Leave a Comment